作者 youtien (大叮噹) 看板 Youtien
標題 《父後七日》字幕的英譯問題
時間 Fri Sep 17 23:17:35 2010
───────────────────────────────────────


我看《父後七日》的時候,多留了一個心眼,去注意它的英文字幕,尤其是
詩與歌詞的英譯。民俗的東西難翻,因為難找相應單字,但也因而有趣,且值得
探討──英文字幕的水準,必定影響外國觀眾能否不失真地接收片中信息。

像有一段,演員提到某種藥酒(忘其名)的時候,英文字幕就打vodka,這樣
不好,那種藥酒和伏特加不知差多少。竊以為不如直譯為xxxxxxx wine。

另外有一兩段處理得不錯,似乎是講「腳尾錢」還是什麼的時候,字幕有括
弧夾註謂這是什麼用途的東西。是該這樣做,雖然如果都這樣做的話螢幕可能會
很擠。

詩詞部份,道士阿義彆腳而別有滋味的國語現代詩,英譯雖也直白,但似未
能傳達出那種彆腳的韻味。這也難。

台語的部份,「我幹天幹地幹命運幹社會」直譯「I fuck sky fuck land
fuck destiny fuck society」(忘了後兩個詞是否是這麼譯),這譯法很對,
惟單字上「天」和「地」改譯heaven和earth當更適合一些,因為sky、land只具
地理的概念,不如heaven、earth能包含神性。

而之後「你又不是我老爸」,英譯只有you are not my father,那個「又」
字沒翻出來。然而,我想了很久,也想不出怎麼翻;問老爸(我爸英文很好)這
個「又不是」的語法英文要怎麼講,老爸想了一下,也說:「沒得翻。」如果真
是這樣大概就無解了。我又想,可不可能用"but"?英文有"you are anything
but..."「你什麼都可能是,就不會是/你就不是」;"he isn't anything but a jerk"
「他除了一混蛋外啥也不是/他就是一混蛋」這種強調語法,那麼,我們是否可
以譯:"you are but my father",這樣感覺起來頗為簡潔,然而說不說得通?

據報導,《父後七日》的海外版權賣得不錯;劇組及熱心人士如果希望能將
此片更好地呈現給海外觀眾,不妨把劇本與英文字幕貼出來,讓大眾、學者與熱
心人士再多參詳一番。

作者 epoch3 (鷙鳥不群異道相安) 看板 Youtien
標題 Re: 《父後七日》字幕的英譯問題
時間 Sat Sep 18 08:33:17 2010
───────────────────────────────────────

※ 引述《youtien (大叮噹)》之銘言:

: 字沒翻出來。然而,我想了很久,也想不出怎麼翻;問老爸(我爸英文很好)這
: 個「又不是」的語法英文要怎麼講,老爸想了一下,也說:「沒得翻。」如果真
: 是這樣大概就無解了。我又想,可不可能用"but"?英文有"you are anything but
: ..."「你什麼都可能是,就不會是/你就不是」;"he isn't anything but a jerk"
: 「他除了一混蛋外啥也不是/他就是一混蛋」這種強調語法,那麼,我們是否可
: 以譯:"you are but my father",這樣感覺起來頗為簡潔,然而說不說得通?

這種問題,在口語上通常用語調解決。"又"這種中文的用法在英文裡很難對應。

一個有名的例子是如何在英文裡不用no來表達雙重否定:

"Yeah...(語音下壓) yeah? (語音上揚)"

第一個yeah是懷疑,第二個是挑釁,這種口語要翻成中文,很難。

--
--
※ 發信站: 批踢踢兔(ptt2.cc)
◆ From: 207.237.145.169
→ youtien:「嘿對」? 推 09/18 09:16
→ youtien:Luke:「嘿丟,你是咱老爸,嘿丟。」 推 09/18 09:16
→ cesil:推嘿丟 我覺得很貼切耶! 推 09/18 12:06
※ cesil:轉錄至看板 cesil 09/18 12:08
→ youtien:想到了:You are not my father in anyway, 如何? 推 09/19 03:17
→ longface:You are not my father, anyway 推 09/21 00:37
→ JeSuisWu:You are not "even" my father? 推 09/21 19:33
arrow
arrow
    全站熱搜

    youtien 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()