11.無言歌

    無言歌 詞曲:青峰

  There's no word for me to say
  to give a sign, to sing a song
  There's no word for need to say
  to give a sigh, to be more brave

  It's that same, same song
  that made me hurt over the night
  It's that crying, crying place
  that i heard you
  losing your way, my religion

  請帶著我一起 飛

    *    *    *

  我看到了 你
  低迴、沮喪
  從我的心眼
  在那莫須有的地方

  我 聽到了你
  吞聲、忍嘆
  以我的同感
  穿過那萬古的不甘

  但又何必再多說什麼呢
  世界本來如此
  而我們,總也還有靈魂──
  還能有以昂揚!
  那樣的就讓它那樣吧。 但請你,
  帶我,飛
  容我陪你走一段
  以你的長征,我的信仰
  連貫起 我們的風采,
  我們的光。

  (已矣哉!國無人莫我知兮,
   又何懷乎故都!
   既莫足與為美政兮,
   吾將從彭咸之所居!)

   
    *    *    *

  莫須有:典出秦檜誣陷岳飛的口語。它的本意是「也許有」,而非我們可能從字面上認為的「不必有」。《宋史‧卷三六五‧岳飛傳》:「獄之將上也,韓世忠不平,詣檜詰其實,檜曰:『飛子雲與張憲書雖不明,其事體莫須有。』」後來「莫須有」被世人引申來比喻冤枉。我用的,則是它的最廣義。

  吞聲:杜甫〈哀江頭〉:「少陵野老吞聲哭,春日潛行曲江曲。」

  忍嘆:黃霑〈倆忘煙水裡〉:「(男)笑莫笑/(女)凝悲 (男)悲莫悲/(女)忍嘆 (男)此刻我乘風遠去/(女)無可奈」

  已矣哉......:這段是屈原《離騷》的尾聲,欲知意蘊,還請自去Google或者查書,個人推薦張煒《楚辭筆記》。我本來想把第一句寫成「已矣夫」,那音韻是我比較想要的,無奈一查,原文是「已矣哉」;考量過後,還是忠於原著為上。

arrow
arrow
    全站熱搜

    youtien 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()