如果依照胡適〈文學改良芻議〉提出的「不用典」,像「退避三舍」這種成語儘可改作「退避百里」或「退避千里」,因為現在已經沒人用「三舍」這種概念了,所以如果你使用時無意徵引那段歷史,只是想表達「退避」的話,改用平凡的百里千里,也就可以了。

  我認為胡適的用心並不在消滅或打壓成語,只是希望人不要濫用它;如果依照他的主張,這些成語剔除一般人云亦云的濫用後,反能維持其意義的精純。

  然而現在,「罄竹難書」的情況又不一樣了。如果照胡適的主張,「罄竹難書」儘可改成「一張光碟也裝不完」,依照你想強調的程度,還可以分為EP、CD、DVD(從單面單層到雙面雙層)幾個等級,每一種容量都比一山竹子高n倍。如果這些還不夠,那麼,「Google都裝不下」、「Google也列不完」,夠厲害了吧。

  但現在大家怎麼用「罄竹難書」的?我說,因為杜部長,它已經在原先貶義或者中性的辯論之外,又增加了「不懂國文」「蛋頭」「白目」幾種涵意;看看現在使用這個成語的人,也已經沒人是義正詞嚴的譴責或者中性、無心的表述,而全部都是嘲諷了。這就是語言,不管你始料有沒有及,它就這樣約定俗成了。

  所以回頭來看,部長前日說成語使人思想懶惰,或許正是對他先前「罄竹難書」經驗的檢討。這一點我們也應該注意一下的,只是要不要再把這一層意思加到這四個字上面,就看大家怎麼想了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    youtien 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()