某夜作夢,夢到某人唱英文版的〈小情歌〉,歌詞很社會學。當時就唱得不清楚,醒來更忘了;今憑此靈感編出一點都不情歌的英文小情歌。
我只夢到副歌,就先編副歌。寫慣了中文詞,改寫英文詞,覺得真的很容易。只要有核心意念和同義字典,一兩個小時就一段了。不過這英文不怎麼道地就是了。
For I know, although you treasure your memories well,
times will anyway flow
Then again, how can you hold your canon
like some knight, against the prevailing capitalism
Of course you can keep your diligent pose,
it's available
And you know, that's globalization,
in the end, we'll all come to gratification.
原詞對照:
你知道 就算大雨讓整座城市顛倒
For I know, although you treasure your memories well,
我會給你懷抱
times will anyway flow
受不了 看見你背影來到
Then again, how can you hold your canon
寫下我 度秒如年難挨的離騷
like some knight, against the prevailing capitalism
就算整個世界被寂寞綁票
Of course you can keep your diligent will,
我也不會奔跑
it's available
逃不了 最後誰也都蒼老
And you know, that's globalization,
寫下我 時間和琴聲交錯的城堡
in the end, we'll all come to gratification.
文章標籤
全站熱搜

哈哈哈
很酷 太酷了
你好 我只是路過
想要找看有沒有人跟我一樣想把小情歌翻成英文
沒想到就看到你的標題
嚇了一跳進來看---真的很酷
哈哈哈
不過有點難唱呵呵
其實這段根據那個夢編的詞不符歌詞的標準。如果我真的要寫的話,我還會大修,修到好唱,文辭也要簡易。不過,看機緣吧。
英文詞比中文好寫,但也要心中先有東西。我知道這詞該怎麼編,但心中沒東西不能硬編。等哪時我又作了一個夢再說吧。
已經有人錄出來了, 英文版的小情歌: http://player.youku.com/player.php/sid/XNzEyMDkyOTY=/v.swf