close

    黃玫瑰 (電影《豔光四射歌舞團》主題曲〈流水灩光〉國語版)

  詞:馬翊航 曲:張見宇 唱:陳煜明

  花瓣紛飛
  你離去背影如黃色玫瑰
  我渴望安慰 卻顯得狼狽
  只為那迷離香味

  豔光流水
  流逝的是笑聲還是眼淚
  昨日繾綣 誰捨得後悔
  捨得讓過往沉醉

  愛情彷彿化妝舞會
  我忘情歌舞誰眷戀
  盛裝赴宴黯然離別
  只記得彼此曖昧的雙眼

  繁星點點
  華麗的流光月中再會
  離合喜悲 莫非是輪迴 我仍情願
  愛得完美 有長遠的美


  去年二月評過電影《豔光四射歌舞團》(2004年金馬獎最佳台灣電影獎,現在一片大概只要99元,大家可以去買)的歌曲,其中這首〈黃玫瑰〉,我初見時大為激賞,稱其「意象感人,沉鬱哀豔」,大讚「直追宋詞」,然則日後再聽,也不免抓出了一些瑕疵。那時我對這歌詞寫道:

   首兩段唱主角那忽然消逝的戀情,語極精練,而皆以首句意象為統領,後三句呼應,結構緻密,讓花瓣、流水、豔光的意蘊豐滿而實有所指。第三段將之前的情意再轉一竿,借著比喻把那樣的哀怨全轉化、傾吐了出來,到最後一段「離合喜悲 莫非是輪迴」尤佳,如此無奈的認命或者領悟,正是情詩正宗,只可惜末句「我仍情願 愛得完美 有長遠的美」弱掉了。末尾的意思本也很好,就像羅大佑〈追夢人〉:「癡情笑我 凡俗的人世 終難解的關懷」這種雖看得透還是放不下的凡心,但是文句不好,意思又散漫掉了,比前面都差了何止一籌,真是可惜──且看這一句沒有呼應到「繁星點點」,再看一二段的末句都有,再看上下文的銜接也不盡順暢。同是癡語,但比起台語版的「不願清醒 因為阮是 最美麗的豔光」就差多了。

  而今,我更會挑剔了,聆賞間又聽出了一些疙瘩,在此提出以與小馬學長(姐?)討論。

  第一段,「你離去背影如黃色玫瑰」,「黃色玫瑰」嵌得生硬。黃玫瑰是《豔光四射歌舞團》全劇的代表符號,然而電影中出現黃玫瑰的畫面,細觀之也一樣頗有「嵌得生硬」之病。周美玲導演採用了黃玫瑰的一些象徵意義,可是那意義若沒有解釋,觀眾是不易感知的。這歌詞也一樣,雖然男主角是穿黃色背心離去,女(?)主角與他的感情戲也出現過玫瑰,可是,憑這些似乎還不能讓這一句詞變得圓滿。再者,那個「如」字怎麼講?如黃色玫瑰,黃色玫瑰又怎樣?沒講,後面也沒呼應。這就形成了一個疙瘩。

  第二段,「豔光流水」起得好,但是「水」字倒音了,這個音最適合一聲字,四聲、二聲也可以,最低的三聲就差了。「流逝的是笑聲還是眼淚」,「笑聲」與「眼淚」太露,似宜再蘊藉些;「昨日繾綣 誰捨得後悔/捨得讓過往沉醉」,「沉醉」一詞不通。以意思論,「湮滅」似比「沉醉」貼近歌者的情感;再考量韻律,改作「荒廢」可能比原來好得多。我們還要看前句「誰捨得後悔」:我不捨得、不想後悔,但還是難免後悔。因為有這種矛盾的情緒,所以才會用「誰捨得後悔」的設問法。所以,「讓過往xx」,「xx」也要填上一個你所不欲、但就是無可避免會那樣的動詞;「沉醉」不合「所不欲」的條件,而且,「過往」要怎麼「醉」?

  第三段,「愛情彷彿化妝舞會/我忘情歌舞誰眷戀」,詞很美,但一二句的邏輯關連不夠緻密,換言之,第二句「承」得不夠好。第一句說「愛情彷彿化妝舞會」,那第二句理應在某種程度上進一步對它加以闡發:為什麼像化妝舞會呢?或者:我在這化妝舞會上怎樣?「我忘情歌舞誰眷戀」有承到「舞會」,但沒有承到「化妝」。

  「愛情彷彿化妝舞會」比得真好,化妝舞會的性質是什麼?戴上假面,放開矜持,因為真面目掩蓋了起來,所以可以放膽做一些平常不敢做的事,追求平常不敢追求的事物,表現平常不敢表現的自我。然而,在化妝舞會中相會的舞伴,一旦想要真的去認識,去揭開真面目,那畏懼、尷尬、難為情就都出來了。比得真好!三四句也轉、合得好,「盛裝赴宴黯然離別」,就是我剛剛所闡述的這始末吧;「只記得彼此曖昧的雙眼」更好,愛情、化妝舞會、劇情,都扣到了。就只有第二句承得不好。

  「我忘情歌舞誰眷戀」,單看也是佳句,只「誰眷戀」的「誰」有待商榷。「誰眷戀」應是「眷戀的是誰?」的倒裝,然則在此,「眷戀的是什麼?」似乎比「眷戀的是誰?」更貼切、更接近核心。但是要改作「何眷戀」也生澀不妥當,較好的作法當是整句改掉。

  第四段的瑕疵,除了去年所說,還有幾點。「繁星點點」文意太平板,應該再多些開闔變化;音韻上,此句的尾音也不宜填上聲字。「華麗的流光月中再會」,詞意不明。雖說此處以朦朧為佳,但這句有點模糊、籠統了。朦朧得不好便易失之模糊、籠統。月中再會,為什麼是月中,不是夢中、虛空中、永恆中......?拈出個月亮來,是看中它的什麼性質?「人有悲歡離合,月有陰晴圓缺」?陰晴圓缺,這樣講似乎不錯,也和第三句「離合喜悲」連上了,但是沒有緊扣,太鬆散,我腦筋轉了一兩道才把它說通,這樣便不是最好的歌詞。

  「離合喜悲 莫非是輪迴」,看起來不錯,但「莫非是輪迴」好像有點太武斷又太絕情了,雖然下一句「我仍情願」就扳了回來,但「莫非是輪迴」一句,似乎總還應該能處理得再柔一點。

  「我仍情願 愛得完美 有長遠的美」弱掉,毋庸贅言。其實去年我便有試著修改它,只是一來沒改好,二來改別人詩詞是很冒犯的事──別人改我的詞時,我感覺相當不好;幾次我修別人詞,對方的反應也不善,人同此心心同此理,此後我就不太敢再公開地這樣做。不過後來再想一想,會讓人感覺被冒犯的,是直接提出自己的版本;如果只是講「可能可以怎樣改」,再提供幾句或種想法作參考,應該就比較好。

  「繁星點點」我有想過改作「星輝明滅」,作出「燦爛」與「無常」的暗示,以承先啟後,這樣可能比原來多些開闔變化,但當然也未必就是最適合的。第二句,可以承前而闡發它的「燦爛」與「無常」,又或再點出「寂寞」──星星雖然看起來都在一片天,彼此卻相隔得很遠、很遠,人心也是一樣。第三行,應該再柔些,但我也想不出可以怎麼改。末尾「我仍情願
」可以不動,後面改「愛到(得)AA 一任那NVNV」,A是形容詞,N是名詞,V是動詞,如「愛到永遠 一任那星隕城隳」,「星隕城隳」是剛剛硬湊的,我想找些「物換星移」、「海枯石爛」、整個世界都改變的誇張詞句,把這痴情作到永恆,但都湊不上韻也不夠貼切。

  拉雜寫了這麼多,仍是說來容易、做來難。有填過詞的就知道中文歌詞有多難寫,尤其這種講究文藝的,挑剔、批評和創作比起來,是容易得太多了。電影和原聲帶(《彩虹》,不好找,而且三百多塊,只比電影裡多兩三首歌,雖然也不錯,不過大家先買片子吧)早已推出,我也不奢望誰會真的去改這首〈黃玫瑰〉,只希望藉由本文琢磨詞藝,也讓同好有以參考,助大家精進一些鑑賞或創作的能力吧。

  只是,我這樣講究,連我自己都覺得有點可怕,不知道會不會把人都嚇跑?
arrow
arrow
    全站熱搜

    youtien 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()