某夜作夢,夢到某人唱英文版的〈小情歌〉,歌詞很社會學。當時就唱得不清楚,醒來更忘了;今憑此靈感編出一點都不情歌的英文小情歌。
我只夢到副歌,就先編副歌。寫慣了中文詞,改寫英文詞,覺得真的很容易。只要有核心意念和同義字典,一兩個小時就一段了。不過這英文不怎麼道地就是了。
For I know, although you treasure your memories well,
times will anyway flow
Then again, how can you hold your canon
like some knight, against the prevailing capitalism
Of course you can keep your diligent pose,
it's available
And you know, that's globalization,
in the end, we'll all come to gratification.
原詞對照:
你知道 就算大雨讓整座城市顛倒
For I know, although you treasure your memories well,